2012年05月28日00:10
台湾3日目の華西街夜市にて
ココで何か食べてく?という話になり
屋台で蚵仔煎(牡蠣の卵とじ)を注文。
めちゃめちゃ美味しくてびっくり!!!!
実は台湾の屋台で美味しいと思った食べ物はこの蚵仔煎が初めてでした。
次何食べる?とか話してたら地元の人が隣に座ったんですネ
台湾は観光地は日本語OKだけど
その他は英語もダメだし日本語も通じない、でも筆談で大丈夫だよ、なんて
話を聞いてたんですよ。
となりに座ったおじさま3人組が
案の定話しかけてきたんですけど全然話しが通じないんですネ
訳のわからぬままに台湾ビールが運ばれてきて勧められる
天婦羅(あつあげの揚げ物)とイカ?の揚げ物をご馳走になる。
一人のおじさんがゼスチャーで
「紙と書くものを貸せ」というのでこれがあの噂の筆談か!と思いながら渡すと
何か書き始めたんですが
さっぱりわかんないんですよ、涙;
↓ ↓
筆談の合間に「あ〜な〜たなでなで私を捨てた〜」と歌を歌うおじさん....汗;
言葉は通じませんでしたが
友達と2人で万国共通の愛想笑いで乗り切りました、多分。
筆談無理でしたよ台湾。
いとまを請うため書いたメモ↓
全然通じなかったけど、笑。
***
本日のタイトルはおじさん達が話してた中で唯一聞き取れた日本語
「男一匹 女刺身」
どーゆー意味よ?
男一匹 女刺身
カテゴリー │報告
台湾3日目の華西街夜市にて
ココで何か食べてく?という話になり
屋台で蚵仔煎(牡蠣の卵とじ)を注文。
めちゃめちゃ美味しくてびっくり!!!!
実は台湾の屋台で美味しいと思った食べ物はこの蚵仔煎が初めてでした。
次何食べる?とか話してたら地元の人が隣に座ったんですネ
台湾は観光地は日本語OKだけど
その他は英語もダメだし日本語も通じない、でも筆談で大丈夫だよ、なんて
話を聞いてたんですよ。
となりに座ったおじさま3人組が
案の定話しかけてきたんですけど全然話しが通じないんですネ
訳のわからぬままに台湾ビールが運ばれてきて勧められる
天婦羅(あつあげの揚げ物)とイカ?の揚げ物をご馳走になる。
一人のおじさんがゼスチャーで
「紙と書くものを貸せ」というのでこれがあの噂の筆談か!と思いながら渡すと
何か書き始めたんですが
さっぱりわかんないんですよ、涙;
↓ ↓
筆談の合間に「あ〜な〜たなでなで私を捨てた〜」と歌を歌うおじさん....汗;
言葉は通じませんでしたが
友達と2人で万国共通の愛想笑いで乗り切りました、多分。
筆談無理でしたよ台湾。
いとまを請うため書いたメモ↓
全然通じなかったけど、笑。
***
本日のタイトルはおじさん達が話してた中で唯一聞き取れた日本語
「男一匹 女刺身」
どーゆー意味よ?
この記事へのコメント
筆談!わからないぞ!!と思う間に あ~な~たなでなで♪に、落ちました。(笑)今日も元気にいけそうです。ありがとうぉ
Posted by 比嘉律子 at 2012年05月28日 08:45
漢文だねwww
Posted by ヒロ at 2012年05月28日 20:28
>律子さん
お役に立てて幸いですー
>ヒロ
だネwww
お役に立てて幸いですー
>ヒロ
だネwww
Posted by OL@由紗 at 2012年05月28日 23:22
会話の背景はわかりませんが
メモの訳を付けておきます。
【1枚目】
私が今度日本に行くときには
私達(皆で)また会いましょう。
【2枚目】
私達の日本語が通じなくてごめんなさい。
(追加)もう一本。
【3枚目】
台湾の「保力達」(お酒の銘柄)ハーフボトル
【4枚目】
私は日本人が好きです。
(前半文字認識できず)日本・中国・沖縄がまた一緒になったようだ。
【5枚目】
遠くの人と会えて(OK)
英語で話しましょう(ASK?)
【6枚目】
ひどすぎます(笑)
帰るは「回」です。
(我们) 要回饭店。 と書けば伝わったでしょう。
メモの訳を付けておきます。
【1枚目】
私が今度日本に行くときには
私達(皆で)また会いましょう。
【2枚目】
私達の日本語が通じなくてごめんなさい。
(追加)もう一本。
【3枚目】
台湾の「保力達」(お酒の銘柄)ハーフボトル
【4枚目】
私は日本人が好きです。
(前半文字認識できず)日本・中国・沖縄がまた一緒になったようだ。
【5枚目】
遠くの人と会えて(OK)
英語で話しましょう(ASK?)
【6枚目】
ひどすぎます(笑)
帰るは「回」です。
(我们) 要回饭店。 と書けば伝わったでしょう。
Posted by 海パパ at 2012年05月28日 23:51
東映映画でトラック野郎シリーズで「男一匹桃次郎」というタイトルがありましたが、女刺身・・・これは難解すぎる(笑)
「女刺青」とかやくざ者の映画の事ではないかと思われますが
謎です。
「女刺青」とかやくざ者の映画の事ではないかと思われますが
謎です。
Posted by 海パパ at 2012年05月29日 00:15
>海パパさん
翻訳ありがとうございます!
何?中国の人??
ちょいちょい日本語入るけどその場合は
歌か歌手名だったのでもしかして映画の名前であってるかもですネー
すごいおもろかったですよ、笑。
翻訳ありがとうございます!
何?中国の人??
ちょいちょい日本語入るけどその場合は
歌か歌手名だったのでもしかして映画の名前であってるかもですネー
すごいおもろかったですよ、笑。
Posted by OL@由紗 at 2012年05月29日 09:49
私も気になったので、ネット翻訳や
yahoo台湾などで解読してました^^;
とにかく支離滅裂な翻訳になって、
途中で放棄したわ・・・・・(*_*)
海パパさんの訳を拝見したら、
【3枚目】
台湾の「保力達」(お酒の銘柄)ハーフボトル
だけが、正解だったよぉ・・・・・・^00^;ブヒッ
yahoo台湾などで解読してました^^;
とにかく支離滅裂な翻訳になって、
途中で放棄したわ・・・・・(*_*)
海パパさんの訳を拝見したら、
【3枚目】
台湾の「保力達」(お酒の銘柄)ハーフボトル
だけが、正解だったよぉ・・・・・・^00^;ブヒッ
Posted by さとっぺ at 2012年05月29日 14:33
>さとっぺ
おおーありがとう
私は調べることさえあきらめてたよー
牡蠣の卵とじ(オムレツ)めっちゃおいしかった!
さっとぺは台湾の食べ物大丈夫だと思う。
私は八角にやられっぱなしだったよ.....。
おおーありがとう
私は調べることさえあきらめてたよー
牡蠣の卵とじ(オムレツ)めっちゃおいしかった!
さっとぺは台湾の食べ物大丈夫だと思う。
私は八角にやられっぱなしだったよ.....。
Posted by OL@由紗 at 2012年05月29日 18:59
おぉぉぉ~!!翻訳スゴい!!
あのメモをおじさんにグシャッとされた時の"あー…ちょっとちょっと~!"ってOL@さんの必死な顔が忘れられないけど、良かったねぇ~!あのメモ守ってて!!笑
おじさん達の思いが知れてスッキリ♪海パパさん、同行した私からもありがとー!!(*^^*)
あのメモをおじさんにグシャッとされた時の"あー…ちょっとちょっと~!"ってOL@さんの必死な顔が忘れられないけど、良かったねぇ~!あのメモ守ってて!!笑
おじさん達の思いが知れてスッキリ♪海パパさん、同行した私からもありがとー!!(*^^*)
Posted by ロバの耳 at 2012年05月29日 21:29
>ロバの耳はん
メモ死守したかいがありました、笑。
保力達って酒の名前かー!
と思った、笑。
スッキリできたネ〜
メモ死守したかいがありました、笑。
保力達って酒の名前かー!
と思った、笑。
スッキリできたネ〜
Posted by OL@由紗 at 2012年05月30日 08:33
好かれてる事は伝わったww
言葉は通じなくても人は温かそう~
言葉は通じなくても人は温かそう~
Posted by EN at 2012年06月08日 15:56
>ENさん
人の良さそうなおじさん達でした〜
またいき台湾!
人の良さそうなおじさん達でした〜
またいき台湾!
Posted by OL@由紗 at 2012年06月08日 18:40